KANSAI UNIVERSITY
  • Home
  • Contact Us
  • Access
  • Campus Map

關西大學文化交涉學教育研究中心

第3屆研究集會"通過周邊審視中國文化"

時間/地點

  • 第4次研究集會
  • 近代東亞文體的變遷—超越形式與內容的矛盾
  • [時間]2009/12/20
  • [地點]關西大學
  • [主辦]關西大學亞洲文化交流研究中心(ICIS)
  • [日程安排和海報]download

返回頁首

基調演講

白話文告與《圣諭》宣講—晚清白話文運動

夏曉虹(北京大學教授)

夏暁虹(北京大学教授) 五四運動以后形成的白話文可以追溯到晚清的白話文,并且與古代的白話文相關聯。現代白話文的形成過程中受外來語的影響較大,近年來有些研究者通過傳教文獻 來探討現代漢語與近現代文學中的西方資源進行重點研究調查。本報告為了進一步理清現代白話文復雜的起源,以上述論述為基礎重點著眼于清政府的影響力。
通過 分析與民生相關的白話告示、定期講解的“圣諭廣訓”及白話課本,一方面闡明了以上活動成為晚清的白話文運動的重要鋪墊,同時也指出了它們成為白話文運動過 程中政府與民間不斷吸取的資源。如此挖掘了晚清白話文運動發生時內部的支持力量,這同時也為理清白話文自古代至現代的形成提供了一個常被忽視的視角。

返回頁首

近代韓國翻譯小說之文體的轉變

崔溶澈(高麗大學教授)

崔溶澈 (高麗大学教授) 本報告對19世紀末至20世紀前期韓國的西方文學翻譯及中國文學翻譯,特別是《紅樓夢》的翻譯狀況進行了探討。在韓國的西方文學翻譯進程中,1920年代,以金億與梁柱東為中心,圍繞翻譯的方法與文體產生了爭論。即是忠實于原文的直譯,還是考慮作品整體感覺進行意譯之間的爭論,此后,梁柱東與海外文學派之間,在直譯、意譯以外,就選擇硬文體、軟文體及加入外來語等問題展開了反復的爭論。
另一方面,所謂“宮體”,既翻譯具有諺解本體裁的中國小說,并未成為這一爭論的對象。根據以上狀況,崔教授通過分析《紅樓夢》的翻譯情況,對近代韓國中國小說的
翻譯文體從諺解本到國漢文混用體至變化為簡單的朝鮮文字的過程進行了說明。

返回頁首

近代歐美人之漢語文體觀

內田慶市(關西大學教授)

 近代歐美人是如何認内田慶市 (関西大学教授)識并掌握漢語,也可說是他們如何學漢語的問題,本報告在此想法下對當時的歐美人所寫的各種文體的文章進行了探討。文體大致可以分為1文 言、文理、古文,2口語、方言,3模仿白話小說的文體。在此基礎上,說明了來華傳教士的語言是屬于這三種文體的哪一種,他們又是如何將漢語分類的。此外, 介紹了馬禮遜的《神天圣書》雖被歸類于文言體,但其并非完全以文言撰寫。為何他用與《三國演義》相同的文言與口語的折衷體撰寫此書,這里給出了其理由。最 后再次指出了白話或是文章雖以口語形式出現,但并非完全的口語。

返回頁首

第一部分

文體的調整”—戰時與戰后的日語口語文體

安田敏朗(一橋大學副教授)

安田敏朗(一橋大学准教授) 報告指出,近代文體的形成或多或少含有人為的因素,口語文體形成與近代國民國家的存在是分不開的,在此之上,對圍繞日語的“口語文體”之戰前、戰時、戰后 的相關情況進行了介紹。考察了有關口語文體動向的國語審議會、國語愛護同盟、國語協會等團體展開的詢問項目及內容,同時論述了戰爭中為了在大東亞共榮圈中 將日語作為通用語所進行的調整,戰敗后天皇詔書中標點及濁音的使用對后來憲法的文體帶來的影響,甚至GHQ草案的翻譯文體中都可以看到口語文體被逐步采用 的過程,以此探討了近代日本文體的變遷。

近代訓讀體與東亞

齊藤希史(東京大學副教授)

齋藤希史(東京大学准教授) 報告從東亞近代通用文體的成立這一視角考察了從漢文“訓讀文”中脫胎換骨而來的“訓讀體”在明治期取得公認文體之地位的意義。首先指出混合了漢字片假名混合的“訓讀體”在明治取代了漢字平假名混合的候文成為公認文體,其原因為有人認為文字應該按照朗讀時聲音的順序紀錄,另外當時的口語流行漢語是表達方式,探討了近代訓讀體成立的思想及社會背景。其次提及了隨著漢文教育的普及訓讀體的定型化以及通過與通俗文體的比較,指出了訓讀體具有實用與權威的兩個側面的特征。最后針對東亞近代訓讀體的意義,指出其提供了由權威與實用,文與言這種對抗力量所形成的場域,并創造了國民文體形成的契機。


唐話課本的會話文與白話文

奧村佳代子(關西大學副教授)

奥村佳代子(関西大学准教授) 江戶時代作為中國漢語資料的唐話資料,雖然被籠統歸為唐話資料,但究其內容可以分為,岡島冠山編纂的《唐話纂要》等編著書,《海外奇談》等文學作品的翻譯以及由唐通事紀錄的資料。奧村研究員指出了唐通事課本與岡島冠山課本之間的差異,論述了唐話資料究竟為何物。比較了兩種唐話課本,得出了唐通事課本是職業的唐通事為唐通事而寫的口語文,岡島冠山課本是為知識分子而寫的訓讀文這一結論。

從琉球文體的變遷考察《琉球譯》的語言

石崎博志(琉球大學副教授)

石崎博志(琉球大学准教授) 報告闡明了琉球的文字資料是以何種語言及文體紀錄的,以及漢文訓讀是如何被使用的。琉球王朝時代,除薩摩以外的對外使用文書均為漢文,琉球王國內部的公文為日文,文化風俗方面使用琉球文書面文體,漢文訓讀非常盛行。從這種觀點來看1800年李鼎元編纂的琉球語發音字典《琉球譯》,可以看出《琉球譯》中所用的“琉球語”,并非街巷間流傳使用的口頭語言,而是官員閱讀文書時使用的漢文訓讀之“琉球語”,因此才有了發音為琉球語,詞匯為訓讀調的混雜式語言環境。

返回頁首

第二部分

周氏兄弟早期著譯與漢語現代書寫語言

王風(北京大學副教授)

王風(北京大学副教授) 報告以魯迅(周樹人)、周作人兄弟早期的翻譯作品為中心,考察了二人的文學活動中白話文的實踐及與漢語現代語的書面語言之間的關系。追溯魯迅兄弟的初期文學實踐,在論述了其由文言文轉換為白話的使用語言轉換的同時,指出了二人在翻譯作品的題材、使用語言的選擇及對翻譯所持認識上的不同,他們各自的性格、語言能力、受到的影響等方面分析了其原因。此外,對二人在翻譯時不使用句號、感嘆號、問號等書面用標點展開論述,認為這是新文體的特征之一。

朝鮮時代末期漢語會話書的語法與文體特點

竹越孝(愛知縣立大學副教授)

竹越孝(愛知県立大学准教授) 報告首先介紹了《華音啟蒙》(《華音啟蒙諺解》)、《你呢貴姓》、《學清》、《騎著一匹》、《中華正音》、《華音攝要》、《關話略抄》這些為日本、韓國所藏的朝鮮時代末期的會話資料,考察了各自的編纂情況及相關關系。其次對這些會話資料中語句的特殊用法具體分析,指出了這些與原來的漢語不同的特殊用法,是受編纂者的母語的影響而形成的。最后,提到了朝鮮半島的“吏讀文”、日本的“變體文言”自古以來就存在,這些具獨具特色的書面語言,有可能比正規的漢文使用更加廣泛,無論“口語”或是“書面”,可以認為這種變化的漢文在東亞地區普遍存在。

關于朝鮮時代后期的漢文小說的文體(韓國長篇漢文小說的文體特色)

趙冬梅(高麗大學副教授)

趙冬梅(高麗大学校副教授) 報告探討了朝鮮的中長篇文言小說的文體上的特征。報告以《玉麟夢》為主,以《漢唐遺事》、《謝氏南征記》等作品為例,將對人物的描寫、情節的展開、語言的敘述、結構方式等與中國古典白話小說進行比較分析,得出了朝鮮漢文小說具有“有恪守儒家道德規范的傾向”、“情節發展迅速,細節描寫極少”等特征的結論。另外,總結出朝鮮的漢文小說雖深受中國古典白話
小說的影響,但在各個方面均有與中國古典白話小說不同的獨自的特色。

沈國威(關西大學教授)

沈國威(關西大學教授)

沈国威(関西大学教授) 國民必讀書是指清末為進行國民教育在中國出版的啟蒙書或教科書,其為考察近代以后漢語的形式與內容間矛盾、沖突實態的良好素材。報告介紹了直到1911年辛亥革命時所出版的五本代表性的國民必讀書,其后從四個方面重點說明了《國民必讀課本初稿》(1910)和《簡易國民必讀課本上下》(1910)這兩本書。就簡易版本出版的必要性,文言與白話的差
別,形式與內容的矛盾是什麼,這種矛盾是如何解決的進行了探討。

返回頁首