KANSAI UNIVERSITY
  • 関西大学ホーム
  • 入学試験情報
  • お問い合わせ一覧
  • 交通アクセス
  • キャンパスマップ

内田慶市(UCHIDA Keiichi)

関西大学 学術情報システム
ホームページ
日本語/简体中文/繁體中文/한국어/English/

紹介-日本語

内田慶市(UCHIDA Keiichi)
役職:事業推進担当/拠点サブリーダー/教授
専門:中国語学/近代東西言語接触研究

 この10数年来は、「近代における東西言語文化接触研究」をメインテーマとする。特に、16世紀以降の欧米人宣教師の中国語研究(語法、語彙、翻訳等)に焦点を当て、周縁からのアプローチにより、中国語の本質を明らかにすることを主眼に置いている。周縁からのアプローチの有効性は、まさに「灯台もと暗し」と言われるように、母語話者ではごく当たり前の事象が、他の言語話者によって特徴が浮かび上がるというところにある。特徴は比較対照によってこそ見えてくるからである。

メンバー紹介一覧(日本語)へ戻る

介绍-简体中文

内田庆市
职务-事业推进担当者/中心副主任/教授
专业-近代东西语言文化接触研究

  近十几年来的主要课题是“近代东西语言文化接触研究”。尤其以16世纪后欧美传教士的汉语研究(语法·词汇·翻译等)为重点。主要通过对周边的研究来解析汉语的本质。对母语使用者来说理所当然的事象,须由非母语使用者来分析其特征,这就是周边研究的有效性,正所谓“当局者迷,旁观者清”。因为特征是只有通过比较对照才能得以凸显的。迷,旁观者清”。因为特征是只有通过比较对照才能得以凸显的。

返回成员介绍一览(简体中文主页)

介紹-繁體中文

職務 事業推進擔當者・中心副主任・教授
專業 近代東西語言文化接觸研究

 近十幾年來的主要課題是“近代東西語言文化接觸研究”。尤其以16世紀后歐美傳教士的漢語研究(語法·詞匯·翻譯等)為重點。主要通過對周邊的研究來解析漢語的本質。對母語使用者來說理所當然的事象,須由非母語使用者來分析其特征,這就是周邊研究的有效性,正所謂“當局者迷,旁觀者清”。因為特征是只有通過比較對照才能得以凸顯的。迷,旁觀者清”。因為特征是只有通過比較對照才能得以凸顯的。

返回成員介紹一覽(繁體中文主頁)

한국어

우치다 케이이치(內田 慶市)
직위:사업추진담당자, 거점 서브리더, 간사이대학 대학원 문학연구과 교수
연구 분야:중국어학, 근대 동서언어접촉연구

최근 10수년 동안 ‘근대 동서언어 문화접촉 연구'란 주제에 대해 지속적으로 연구해왔다. 특히 16세기 이후 서양인 선교사의 중국어 연구(어법, 어휘, 번역 등)에 초점을 맞추어 ‘주변’적 접근을 통해 중국어의 본질을 밝히고자 한다. ‘주변’적 접근방법의 유효성은 ‘등잔 밑이 어둡다'라는 고사에도 있듯이, 모국어 사용자에게는 너무나 당연하게 여겨지는 사상(事象)들이 타 언어 사용자들이 볼 때는 그 특징이 부각된다는 점에 있다. 특징이란 비교대조를 통해 비로소 잘 드러나기 때문이다.

구성 멤버(한국어)

Introduction-English

UCHIDA Keiichi
Title:Faculty Member/Deputy director/Professor
Research Areas:Chinese Language/Modern Oriental Occidental Language Interaction

I have studied the East and the West linguistic contacts in modern as my main subject in ten years. Especially, focusing the research of Chinese (a usage, a vocabulary, and a translation) which was studied by Western missionaries after 16th century, I try to make the essentials of Chinese clear with Peripheral approach. As saying “People often know little of what is happening in their own backyard”, the natural phenomenon of Chinese linguistic for the native speakers is characterized by the non-native speaker. The characteristic of the Chinese linguistic is stood out by the comparative object.

Back to Members List(English page)