KANSAI UNIVERSITY
  • Home
  • Contact Us
  • Access
  • Campus Map

Institute for Cultural Interaction Studies, Kansai University

Database

Database


Database for Materials of Modern Chinese

Database for Materials of Modern Chinese

   “Database for Materials of Modern Chinese” is a part of research products from the following study teams one of which was supported through Grant-in-Aid for Scientific Research granted for 2006 to 2007 by Japan Society for the Promotion of Science, as “the foundational research (B)”; “Various Aspects of the nineteenth century Guanhua 官話 Beijing Dialect---An Approach from the Vicinities (Europe, Ryūkyū, Korea and Japan)” represented by Prof. Uchida Kei’ichi and “Study Team for Language and Culture at the Centre for the Study of Asian Cultures, Kansai University (CSAC)”.
   The final purpose of this research is to explain overall figure of what is called “guanhua官話 Beijing Dialect” in Modern Chinese. It has been considered from various aspects what guanhua was, i.e. the actual condition of guanhua which is regarded as something to bridge the pre-modern Chinese and the modern “putonghua (Mandarine)”. Yet, the past researches on this topic had been focusing on old baihua novels白話小説(colloquial novels), for instances, which were texts preserved in mainland China and written by Chinese. Although there are a few scholars who has refereed to materials written in Western, Korean languages, preserved in Ryūkyū or written in tanghua (Chinese introduced to Edo Japan), those studies are the outcomes of single-action or individual. Thus, a “systematized” or “synthetic” point of view over the topic has never been evident.
   Our research intends to disclose “various aspects of the nineteenth century guanhua Beijing Dialects” through the researches and studies on regional materials (materials from vicinities) covered by specialists of each area, like Europe, Korea, Ryūkyū and Japan. It will be done also through considering those results synthetically, by crossing over the regional differences.
Sometimes, it is difficult to see the essence of things which are too clear and self-evident.
  For instance, it was not until the emergence of Mashi Wentong (Mr. Ma’s Book for Good Information on Literature) at the end of nineteenth century that Chinese had the first systematic text on Chinese grammar compiled by Chinese (,although there had been earlier examples of this sort, to the writer’s knowledge). Yet, texts on Chinese grammars had appeared earlier in Europe. It was partly because of the historical background in which Western people had established “linguistics” and “grammars” as academic fields of research. But it was also because that they could understand the characteristics of “that language” much easier than people in “that country” would do, in comparison with the languages spoken in “this country” and in “that country”.
  It is just as the proverb saying “you must go into the country to hear what news at London”. This saying is also true for the research on guanhua官話(Beijing Dialect).
Therefore, we decided to adopt “an approach from vicinities”, which is a style to make the central essence clear by looking contemplating the centre again from the surrounding areas.
  For above mentioned purposes and styles, we firstly gathered the basic texts, made the collected date into electronic form, and created a corpus which is capable for information retrieval. We asked Zhongyi Zhongbiao Dianzi Xinxi Jishu Youxian Gongsi Zhongyi Electronic Ltd. at Beijing in China to create the basic program. Although further improvement will be added through actual operation, a part of the program is now open for the public, as it is ready for practical use for the present. “A part” indicates that fact that we will only release the books preserved by Uchida at the moment and that all the other texts will be exhibited after gaining permissions from each institute that stock the texts.
  I consider “private collection” is equivalent with “hoarding” or “storing away”. It does not only indicate not to connect with the growth of studies and researches at all, but it also does to make stored books to finish their “life in vain”, as they are not able to perform what they were expected to do.
  We should say that our dream comes partly true if this database would somewhat contribute to the research by the people having the common interest. It would be appreciated if any one of you can give us frank opinions about this database and project.

Responsible for the Database:Uchida Keiichi
Responsible for the Technology:Hino Yoshihiro

Back to top

Chinese Corpus

Chinese Corpus

  Chinese corpus operated by Kansai University. It currently offers some parts of data from newspaper, novels, Chinese texts. It is operating in Simplified Chinese.

Back to top

Other Database

ICIS-DATASE

Database for Materials of Modern Chinese amongst Cultural Area using Chinese Characters

 It is a project to arrange the research sources that are necessary for the study on modern languages used amongst the “cultural area using Chinese characters”, by use of Mediawiki, which is well known through Wikipedia. In order to take part in this project, it will be required to gain ID for getting into each database. Please get contact with Chen Guowei (or Hino being responsible for the technology) for further details. This database is consisted of the following three dictionaries; “Kanji Bunkaken Kindai Shingo/Yakugo Jiten Dictionary for New Words and Equivalents amongst the Cultural Area using the Chinese Characters)”, “Nicchū Dōkeigo Jiten Dictionary for Chinese –Japanese Terms Sharing the Same Form”, and “Chūgoku Kindai Kagaku Gijyutsu Kaidai Jiten Explanatory Dictionary for the Terms of Modern Chinese Technology”.

Back to top

学内で利用できるデータベース

六国史データベース

道蔵データベース

基本古籍庫

四庫全書

四庫存目

Back to top